Ронни Якубашк: "Слова "страх" в нашем лексиконе нет принципиально"

Театр "Старый дом" и Немецкий культурный центр им. Гете в Новосибирске представят в следующем сезоне экспериментальную постановку современной немецкой пьесы "Удар". Специально для этой постановки в регион приехал молодой режиссер театра Максима Горького в Берлине Ронни Якубашк. О работе с сибирскими актерами и отличии европейского театра от российского он рассказал корр. "ТАСС-Сибирь".

 

 ДЛЯ СПРАВКИ:
 В основу международного проекта,  рассчитанного прежде всего на молодежную аудиторию, легла пьеса "Удар" ("Der Kick") – работа одного из самых влиятельных режиссеров-документалистов современности Андреса Файеля и его соавтора – драматурга Гезине Шмидта.  

– Вы впервые приехали в Россию и в Новосибирск. Что знаете о театральной жизни в нашей стране?
– Я очень много слышал о театральном искусстве в России, но, к сожалению, ничего не видел воочию. Однако мне удалось посмотреть видеотрансляцию одного из спектаклей государственного академического Большого театра. Это великолепно! Еще мне очень интересен Театр на Таганке. Я немного изучал историю развития и особенности театров в вашей стране. Поэтому, как только мне предложили приехать и принять участие в этом проекте, я сразу согласился.   

– Уже состоялось ваше первое знакомство с театром "Старый дом" и актерами. Поделитесь впечатлениями: что разочаровало, что понравилось?
– Мне понравился демократизм, который царит в этом театре. Актеры знали, что им будет предложена необычная театральная форма, которая в Германии и Европе очень популярна. Мне понравилось, что они были готовы к эксперименту, и мы с энтузиазмом начали работать. Очень хочется наладить и продлить наш творческий союз с театром. Ваш язык постановки отличается от немецких спектаклей. Интересно, как мои новые знания  можно будет применить в работе в Германии.
У нас возникает ряд трудностей. Так, например, русская национальная школа нацелена на то, чтобы передать эмоции и чувства. Здесь же главное – донести до зрителя информацию и просто передать текст. Те репетиции, которые у нас были, показали, что с этим будет тяжело.

ДЛЯ СПРАВКИ:
В кино пьеса "Удар" впервые была снята в жанре документальной драмы (режиссер Андрес Файель), фильм имел огромный успех и вызвал серьезные дискуссии в культурных кругах Европы. На театральных подмостках пьеса впервые инсценировалась как  документальная драма для двух актеров (совместная работа берлинского театра имени Максима Горького и Базельского театра, режиссура Андреса Файеля) и опять-таки не осталась незамеченной. Вскоре за реинтерпретацию "Удара" взялось более тридцати немецкоязычных трупп.

– Постановка "Удара" – дебютная постановка в России. Ронни, не боитесь критики?
– От такой работы можно только выиграть, любой риск оправдан. Тем более в искусстве, где нет ничего постоянного – всегда появляются новые формы и новые методики. Слово "страх" исключен из нашего лексикона принципиально. Для нас важна любая реакция, даже негатив стоит оценивать "в плюс", это лучше, чем ничего. Мне важно, чтобы в сознании зрителя воссоздалась картинка произошедших в Германии событий. Интересно посмотреть на реакцию зрителей.

– Изначально планировалось, что вы будете ставить пьесу "Ясон" (WE ARE CAMERA). Почему передумали?
– Выбрать пьесу для постановки – очень сложная задача. Хотелось сделать уникальное для России театральное действие с нестандартным языком и в нетрадиционной для театра форме. Поскольку инициатором проекта был Немецкий культурный центр им. Гете в Новосибирске, то хотелось новосибирским зрителям показать историю, которая произошла в центре Европы, в Германии.
Но была одна сложность – перевод. У пьесы "Ясон" был очень "сырой" перевод и театр "Старый дом" решил искать другое произведение. В результате длительного процесса поиска по разным критериям подошел спектакль "Удар". И когда пьесу прочитали, стало очевидно, что она актуальна не только для немецкой действительности, но и для российской.

ДЛЯ СПРАВКИ:
Пьеса "Удар" основана на реальных событиях, произошедших в 2002 г. в немецком местечке Потцлов, где двое братьев Шёнфельд, 23-летний Марко и 17-летний Марсель, а также их друг, 17-летний Себастьян, пытали и зверски убили своего 16-летнего приятеля – Маринуса. «Убийство в Потцлове» получило широкий общественный резонанс. Преступлением заинтересовался и Андрес Файель. В течение полугода вместе с Гезине Шмидт он проводил опросы всех, кто что-либо знал об этой трагедии.  Смонтировав в одном тексте отрывки из судебных протоколов, бесед, допросов убийц, их родителей, друзей, работников прокуратуры и потцловских жителей,  драматурги весьма натуралистично показали как само преступление, так и жизнь, из которой оно выросло.

– "Удар" – это пьеса, написанная по горячим следам. В чем разница между постановкой современного материала и классического? Сложно ли ставить такой "свежий" материал?
– Традиции немецкого театра таковы, что даже в "старых" сюжетах следует искать связи с современностью. Для тех событий, которые происходят в настоящем времени, нужно искать особую форму и особенный язык. Важно понять, как это адекватно преподнести. Не могу сказать, что работать со "свежими" текстами сложнее, но это отличается от классических постановок.

– А чем именно?
– Драматургией, тем, что называется структурой постановки. Сами немецкие авторы этой пьесы выбрали необычную форму. "Удар" – это не простой текст с диалогами, это сборник из репортажей и показаний свидетелей. Если в классических постановках язык нужно приводить в современный вид, то в пьесе "Удар" язык официальных документов нужно сделать живым и динамичным.
Язык пьесы "Удар" претерпел самые радикальные изменения, которые могли с ним произойти – он был переведен. Полностью вся лексика, грамматика, структура предложений, изложения, разговорные слова уже представляют совершенно другую реальность.

– Ронни, вы представитель молодой европейской режиссуры. Ставили ли вы классические произведения?
– Все классические и античные постановки уже сотни раз были на сценах. А хочется привнести что-то новое. Современные постановки интересны тем, что текст еще не проверен на публике. Это, конечно, риск, но любопытно узнать реакцию. В Берлине, в своем театре, мы с Маттиасом уже ставили пьесы Шекспира, и это было интересно. У каждой работы своя цель. Для режиссера не должен иметь значение материал, который он ставит – важно найти ему правильную форму.

Беседовала Валентина МАРАКУЛИНА
 
. Опубликовать в TwitterНаписать в FacebookПоделиться ВКонтактеВ Google BuzzЗаписать себе в LiveJournalПоказать В Моем МиреВ дневник на LI.RUПоделиться ссылкой на Я.ру

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить


На правах рекламы:

Смотреть видео онлайн

Смотреть видео онлайн